| 网站首页 | 文书写作 | 海量教案 | 免费课件 | 免费试题 | 免费教案 | 免费论文 | 计划总结 | 实用文献 | 用户留言 | 
统计←
您现在的位置: 3edu教育网 >> 实用文献 >> 名著欣赏 >> 世界文学 >> 文章正文 用户登录新用户注册
相 关 文 章
没有相关文章
免 责 声 明
免责声明:3edu教育网的资源由教师开发组搜集、整理、发布。部分资源由原作者提供、网友推荐和网上收集整理而来,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,请在24小时内删除!如有侵犯你的版权,请即时通知我们,本站将立即删除!
伊尼特           ★★★
伊尼特

作者:佚名 文章来源:xd.18888.com 更新时间:2004-6-16

伊尼特

《伊尼特》是维吉尔的代表作。
    史诗主人公伊尼斯是特洛伊战争中的一位英雄。特洛伊被希腊人攻陷以后,他从混乱中逃出来,在海上漂流了七年之久。史诗一开头叙述他在漂流的第七年。被暴风雨吹送到非洲北岸,在迦太基登陆。迦太基的女王狄多爱上了他,请他叙述自己的遭遇。史诗第二、三卷便是伊尼斯关于特洛伊城的陷落和他漂流海上的经过的叙述。第四卷写伊尼斯和狄多结婚,可是天上诸神却命令他离开狄多,到意大 利去建立一个新的王国。伊尼斯不得不离开迦太基,而狄多便在绝望中自杀。第五、六卷叙述伊尼斯在意大利的西海岸登陆,和女仙西比尔见面,由她引入冥间,看见了特洛伊战争中阵亡的英雄们和狄多的灵魂,也看见了他自已的父亲安齐赛斯。安齐赛斯把罗马未来的命运告诉了他:在伊尼斯面前出现了他的未来的子孙,从罗慕路开始直到恺撒和奥古斯都。从第七卷起,史诗的内容改变了。后六卷写的是伊尼斯在意大利半岛登陆后和当地异族作斗争的生活。离开了西西里,伊尼斯来到了稊伯河口的拉丁姆国土,国王热诚地加以接待,并愿意把女儿许配给他。这件事触怒了另一个求婚者路图里的国王图尔努斯,他率兵来争。两军作战三年,互有胜负,又各请援军,天上诸神也分别支援两方作战。最后,伊尼斯与图尔努斯决斗,图尔努斯死在伊尼斯的手里。史诗便在这里结束了。


伊尼斯和女仙一同把祭礼献上,
就抵达那片祥林名唤安息乡,
这里有许多快乐的灵魂常来往,
这里青青的原郊由有福者徜徉;
紫霞光和浓郁的空气笼罩草地,
太阳和星辰只有他们最熟悉。
角力者练习腰腿,较量武艺,
在黄沙地上奔跑、搏斗和游戏。
跳舞的人随着拍子的起歇,
踏着舞步,唱着美妙的歌曲。
色雷斯歌手穿着飘动的长袍,
弹着七音竖琴,高唱入云霄,
指尖与牙拨交换着将那琴弦挑。
这里有窦塞的种族和许多古人,
生于盛世的酋长,勇猛绝伦,
伊鲁斯,胸怀高贵的阿沙拉古司,
和特洛伊开国君,全都在心赏神驰。
伊尼斯等远望见剑戟如林,
插在地上的长矛和隐约兵车影;
无救的战马自由在草地上啃青。
当年在人世他们就好弄枪刀,
驾战车驰驱疆场,牧马青郊,
这样的心性到今天仍然没有变;
还有一些人在绿茵上偃旗息饮宴。
歌唱队在芬香月桂林中唱出节歌声;
从这里,伊里丹奴司河翻翻滚滚
穿过庄严的树林向人间奔腾。

他们看见有杀身的爱国志士,
清净自守的神甫,一生力疵,
虔诚的诗人,诗句直达天神听,
精巧的一人艺人,以发明改进民生,
和许多辛勤为国为民的忠良
靠自己的劳绩使后世永矢弗忘;
这班善良的灵魂缠着白头巾,
兴孜孜全都围拢女仙来问讯,
就中以诗人缪赛厄司是出众,
宽阔的双肩,鹤立在人群之中。
女先知于是向听众述说原故:
“我二人的寻安齐赛斯会把阴河渡,
幸福的灵魂呀,和你,伟大的诗人,
请告我安齐赛斯王在何处栖身。”
那令人敬重的长者简短把话言,
“此间人并无定居,只到处流连,
或沿山林曲径,或绿树溪边,
或清泉流过的芳草地,休息盘桓。
请随我取路上那边小山一望
山下耀眼的田野,看究在何方。”
他向前引路,领二人登上小山,
下山的的候伊尼斯欢喜满心间。
远在山谷中坐著安齐赛斯爷,
正在端详着自已囚禁的后代,
好一朝送往人世,精细的眼睛
打量着他们的举止、他们的身形;
他把这些未来的子孙全数到,
会算着他们的命运,满心骄傲。
这时他望见儿子从草地上走来,
就赶快张开双手,泪下盈腮,
他叫,“你终于来了!这都是孝心
使你排除掉沿途的艰险和苦辛;
让我看看你是否往日的容颜,
让我听听那原先熟悉的言谈。
现在我盼望的日子总算到来,
多少次的沉吟、计处都不算白费。
我问你碰上了什么危险和艰难,
一路上跋涉了哪些恶水与凶山?
我多么害怕里比雅阴后的法力,
使你在通过地府时受到磨折。”
伊尼斯回答,“父亲啊!我远来阴间
都缘你愁容经常萦绕我心田。
我国的艨瞳现停泊在梯仑尼海中。
把手帕给我,社儿子将你抱拥。”
伊尼斯说完话时悲喜交集。
忍不住的滚滚泪珠流下西颊。
他三次向前去拥抱父亲的阴魂,
三次都扑了空,消得无影无形,
象黑夜一样缥缈,风一样轻。
这时伊尼斯遥望见一片林木,
晚风从树间正发出萧萧吟啸;
里兹河缓缓流过静谧的山谷;
还看见无数的军队、兵马和部落
囤集在河边;就象炎夏的蜜蜂,
一片嗡嗡声飞绕野外的花丛,
要吸取田间美丽的百合花香蜜,
那些闹嘈嘈的兵马也时分时集。
这一场伊尼斯看得动魄又惊心,
便动问那片吵闹声时何原因。
河边囤集的兵马是怎么回事?
那缓缓的河流叫什么名字?
安齐赛斯王回答说,“这许多灵魂
都由命运安排好。等待去投生。
他们在里兹河边渴饮了河流,
就忘掉前生的一切,无虑无愁。
我早就想指给你看自己的后裔。
并一同庆贺我们新兴的意大利。”
伊尼斯便说,“父亲啊,这些灵魂
在这里住得多么快于与顺心,
又何必想到投入凡胎俗骨,
又为何苦苦思念那阳世的天日?”
老王爷于是揭示宇宙的奥秘,
他说,“听着,儿子,你莫要惊异。

“须知道天地与海洋与日月星辰
全都由一个心灵推转运行,
一个渗透—切的大智神明
把部分合成整体,并赋予生命。
这就出现了生人、走兽和飞禽
和平静大海中潜匿的丑怪奇形;
这些皆各禀上天纯火之质,
但被泥形所拘,终不免为化物。
从此有七情六欲、冷笑与悲伤,
禁锢在漫漫夜牢里,望不见天光。
待生命终于飞逝,骸冷形枯,
那泥土留下的创痛仍不能消除;
一个个蒙着年深月久的耻辱,
留在阴间洗涤那古老的罪恶。
有些高悬在狂风中剔骨肤,
有些在烈火洪水中除垢去污。
我们每个人都得到应有的冥谴,
然后少数人才送到这福地乐原;
直到若干世纪后,历劫已尽,
原有的污秽全都荡涤无存,
只余下神光慧质,晶莹明净,
全不染人世的渣滓和罪恶的浮尘。
然后命运之轮又碾社千年陈,
造物主才给这些人召至里兹滨,
命他们饮下河水,浑忘却往事,
重新盲目地渴想到阳世投生。”

安齐赛斯爷说罢,领著老仙人
和自己儿子穿拉啾啾众阴魂,
登上小山,望那行来的大军,
将—个个英姿伟貌说与二人听。
“你要知哪些人将延续达顿的名字,
哪些人将做意大利的贤孙哲嗣,
我将—一指出来,使你能目睹
自已民族的命运和灿烂的前途。
你看那厢走来的英勇年少,
手里正拿著一根无头的长矛,
命运注定他即将投往人世,
以阿尔巴长岛得名席尔非司;
我们和意大利第一个结合,他就是;
他母亲拉汶尼雅,你的妻子。
在寂寞树林中生下你最晚的儿子,
阿尔巴一支王统将从他开始。
靠近他的是普罗卡,特洛伊之珍,
还有卡比和纽米托,和你的贤孙
就叫席尔菲·伊尼斯,与你同名,
和他的先人一样英武虔诚,
将被天命为阿尔巴国土之君。
你看他们多么象怒放的春花,
多生的威武,前程多么的壮大,
可看见他们头上戴的糊叶冠。
就是这些人啊,给要在岭表山巅
用他们的亲手开辟无数雄关,
加比伊、脑曼吞、飞但尼全要崛起,
这里——考拉查堡,那里——彭买蒂;
他们传统下波拉营和英纽司案,
将白己的手泽留给后世后代;
今天不听见人说的劳多僻壤
将要有一朝变得声动四方。
你看罗慕路,陪着他祖父的灵魂,
他是老阿沙拉古司真正的子孙,
马斯神与伊里雅所出;盔上的又印,
他父亲用来标志他家世的神圣。
在他的主使下将出现帝国罗马,
在全世界照出它的万丈光华,
幅员的广阔和大地一样辽远,
武功文治之盛将高烛九天。
一座石头城环抱七座青山,
一脉传出了无数的子勇孙贤……

“看啊!那边山下是恺撒大将,
还有攸勒司的子嗣,罗马的栋梁,
都在等待着一朝重见天光。
这就是他,预言里时常提起的,
奥古斯都恺撒,天帝的亲支
他将在拉丁姆重现黄金盛世,
统驭着萨图恩当年统驭过的土地,
把他的权力推向八极八荒,
加拉门底司的村落和印度的远洋。
他的国境将越过太阳的轨道。
冲出阿特拉斯肩载的星斗层霄。
便在今天,加司比亚和埃及
已经从神示中听见他足音颤栗,
买俄加内海慑得凝滞不流,
尼罗河从七处出口向大海窜投。
便是往昔的那个赫丘利天神,
大闹伊里曼塞司山,威震娄纳林,
射杀那九头巨蟒,手缚铜蹄鹿,
也不曾践踏过这样辽阔的邦国。
便是巴科斯当年以猛虎驾车,
有萄藤为缰,从尼沙山长驱直下,
武功战绩也不及他的伟大。
让我们歌颂英勇吧,莫再疑难;
这样的勋业何愁不进入诗坛?

“看啊,那个头戴橄榄冠的老者,
从他的白须皑皑、白发苍苍,
我认出这位穿神服的罗马君王;
他虽刖生长微贱的寇里司小镇,
将受天命负起一国的重任,
第一次为我们制订法律条文。
这里是杜鲁司;他将以新的胜利
喝破人民贪图安逸的睡意;
再还有安克司,力万民称颂到如今。
你可要看看那些达昆朝贤君?
伟大的复仇者布鲁特司, 江怀激烈,
从暴君手中夺得人民的权力;
他将任第一届执政,高举自由斧,
并为自由将叛逆子亲手来剪除。
伤心的父亲啊!且不论后世如何说,
他总之爱国心和荣誉感过一切。
那厢站立的是祖西和戴西父子英,
手执大斧的陶郭都司威风凛,
还有加米里厄司,看他多雄伟,
从敌人夺了罗马大旗得胜归。
你再看那队披挂一样的年轻人,
今天在阴间这样的难舍难分,
一朝到阳世将结下深仇大怨,
各拥兵众杀得血海又尸山。
为翁的从阿尔卑斯山领兵直下,
为婿的从晨星的东方带来军马。
我的孩子啊!望你们消嫌释隙,
莫让罗马的英勇自取歼灭;
你!我的亲骨血,先停止内争;
你!天帝的正统啊,快罢甲休兵。

“你看,这一个将要进兵考林苏,
驱车登上罗马京,斩馘献俘;
那一个将攻下深沟固垒的亚梁司,
夷平阿伽门在农筑的城池,
并手刃阿契里斯的辽远于嗣,
为他的特洛伊祖先湔雪旧耻,
并报复密纳娃神庙被践踏之痛。
伟大的加图啊!谁不会将你歌颂?
考塞司!格拉齐弟兄!西比俄父子将——
战场上两道霹雳火,里比亚的祸殃!
贫苦的法布里昔司,高傲的心胸!
塞兰勒司,低头在田间播种! 这些人的姓氏都将永远垂青!
法比伊族人啊!我一口气怎能说得清?
马克昔麦司,你们最伟大的之一,
以拖延的战术挽救了当时的危急。
余下的将用大理石或者青铜
凿出生劫的人象,巧夺造化工;
推算星辰的出没,测制天图;
自着法律的面前质疑辩诬。
罗马人啊!要记着自己的神圣职事
是向全世界推行和平的统治;
挫败的多加抚恤,桀骜的诛戮,
这才是上国之风,帝王之术。”

他停止一下;两千人正在惊疑间,
齐赛斯王又开始他的预言,
“你看,伟大的马赛鲁司声容壮,
夸示斩获的神威,高出众兵将。
他将苦战那排山倒海的外来蛮,
在一曰之内使社稷转危为安,
大破普尼军,在高卢人叛逆之魄,
第三次向朱庇特神庙献俘献获。”
就在这时候伊尼斯望见一少年,
全身披挂,走在那主将身边,
论风神美妙可说是世间无匹,
但是低垂着两眼,神情惨戚。
他于是动问老父,“这少年是何人?
是主将的儿子,抑是他后代贤孙?
这一表堂堂相貌举世何曾见!
引得那周围的人众都啧啧称羡!
但他眉宇间却笼罩着夜影无边!”
安齐赛斯爷听说,泪水潸涟,
“儿子啊!莫追问吾宗此一事辛酸。
他注定投往人间世,但不能久留。
这样的才华上天若假之以寿,
罗马的国家就更加强大无俦。
马斯的田野为了悼念英灵,
将发出一声呻唤,震动全京;
稊伯河纡迥入海,将流过他新坟,
望见那惨淡的殡仗、吊唁的人群。
特洛伊后代中没有一个子孙
引起拉丁姆列祖那样兴奋;
罗马,骄傲的母亲,在自己的膝上
也不曾抚弄过这样可爱的儿郎。
他啊!多虔诚!对前代多么敬畏!
多么有力的、从不败衄的胳臂!
当他在阵前抵挡着血腥的潮水,
或者策动着胯下怒发的乌骓,
哪一个和他交锋的能指望活命,
哪一个强虏能从他刀下逃生?
唉!薄命的孩儿啊!但愿你再一次
冲破可诅咒命运的残酷禁制:
罗马将认出自已的马赛鲁司。
去把百合花摘来,大把的摘来;
将这些鲜美花朵投进他坟台,
让我做祖先的一祭后代英魂。
可是这有何补呢,事到了如今!”

他们一面谈,一面随意巡视
那个昏暗怪异的、雾蒙蒙的阴司。
当安齐塞斯爷领着儿子一同
看完了那个幸福灵魂的阵容,
并以有力的预言鼓起他热血,
憧憬着自己要建立的千年大业,
就接着详细告诉自已的亲生
前途等待着他的那一场战争
为他描绘意大利未来的邦国,
拉丁奴司的多镇和劳伦吞部落,
以及怎徉去拨开或者辨认
那遮没他头上天空的每一块乌云。
睡眠有两道门,一座用荆棘编成,
一切的真魂由这里飞去投生;
另一座用象牙砌就,光采辉映,
从这里冥王派出他无稽的梦影。
老王爷一面领路,一面在谈;
他二人同出象牙门回转人寰。
(选自《伊尼特》第六卷,周煦良译)

[1]


伊尼特一文由3edu教育网www.3edu.net搜集整理,版权归作者所有,转载请注明出处!
文章录入:象达    责任编辑:象达 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: